★ Mountain Life at the Autumn Night (Seven Lü)
☆ Poetry by Wang Wei (701-761, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Nimble and intangible mountain after a new rain
Weather is cool at the autumn night
The bright moon shines pines
Clear spring flows over stones
From bamboos the women who washed clothes then returned joke
Lotuses move and a fisher falls net on the fishing boat
No matter flowers and plants of spring blast
My prince of friends can stay here at last
北京时间2015年3月12日10:30至11:30翻译
Beijing time on March 12,2015,10: 30 to 11: 30 Translation
◆ Chinese Text
★ 山居秋暝(七律)
☆ 王维 诗
空山新雨后
天气晚来秋
明月松间照
清泉石上流
竹喧归浣女
莲动下渔舟
随意春芳歇
王孙自可留
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem