My Translations! Poem by Varanasi Ramabrahmam

My Translations!



My Translations:

I share some of my translations among the languages I am proficient of the literature and slowly present my experiences in the translation of ideas.

The following beautiful Sanskrit verses are translated as follows:

I
Na vidyatedevokaasthenapaashaanenamrtunmate
Bhaavohividyatedevehatasmaatbhaavohikaaranam

The Lord lives not in the wooden carving
Nor in the sculpture made of stone or clay;
The Lord lives in our thoughts
And it is through our thoughts that we see him dwell in everything.
In this the last line holds the essence of the sloka. So the translation is done elaborately which is very short in length of words in the original.
II
Atiparichayaatavajnataaatigamanaatanaadaram
Parvatasaanushubhillataruneebhihichandanatarukaasthamindhanaayate

Too much proximity and easy access
Lead to negligence and disrespect;
In the hills and thickets tribal girls
Use sandalwood as firewood

III. Translation of my Sanskrit verse Giri Jharee:

THE HILL-STREAM
The flow of my poesy is a hill-stream
This "wetness" never ceases to be
Born in the hills of my heart
Moves swiftly as current
Jumps and falls
As the water-fall
Is a beauty, one among the delights of the nature;
Moves, that sweet water-way
Not seen by the civilized urban
Is pure and clear as the heart of the mountain-dweller
Not influenced by cultures or ideologies
Flows for its own sake unmindful of surroundings
Does not know about the existence of orders in flow
Is ignorant of intricacies of rules and rhymes
Bejeweling, pomp and show are not its cup of tea
Traverses and roams in the hills and valleys as the tribal girl
Flowing on the stones swiftly, is a cuckoo
Producing sonorous musical notes
Jumps, falls and moves at will,
Is an untrained dancing peacock
The brushes of the artists
Cannot grip its movements
Prosody has no relevance
For its marathon runs
The views of biased minds steeped in ideology or arguments
It is unaware of and does not care;
Its beautiful rhythms are guided by nature
No one bathes in it or drinks its offering
Civilized and cultured critics are
Not even aware of its existence;
My poesy is the flow of my plain heart
Absorption in Divinity is the goal of its journey;
Silently joins the waters of Literary Godavari
Retaining its identity
Kinnerasani! The hill-stream of my poetry

IV. Telugu verse composed by me and translated into English:

Mari marimrokkadaharikinkaarunoottungagirikin
Vaatslyamrutajharikinsiripenemitikinmukkantisarikin
Naraadvaitunakunsreemannaarayanunakun
ramyakavitalaharikin
Ramaarasaantanrangarasikunikin
neenaajatakun bhakti palanaaniratunakun
bhaktivaradunakunmuktipradaatakun

I bow down to Hari again and again
Who is the peak of compassion
A stream flow of parental love;
Husband of Goddess of Wealth
And One and the Same as the Three-Eyed
I bow down to Hari again and again
Who is human-being Him-Self
Who is pleasant wave of aesthetic poetry
Who amorously lives in the heart of Ramaa
Who is friend to you and me
Who is adept in taking care of His devotees always
Who showers boons to His devotees
And who gracefully blesses with Nirvana (Liberation-mukti

V.My Translations from German:

German Original: Bretolt Brecht

THE SMOKE
From that little house
Under the trees near the lake
Comes smoke;
If it is missing
How useless will be
The house, the trees and the lake!

German Original: Goethe

Between today and tomorrow
Is available a long recess
Learn to be equipped quickly
So that you are sprightly and lively

VI. My Translation from French:

La Fontaine (1621-1695) :
J'aime la jeu, l'amour, les livres, la musique
La villeet la compagne; ein fin tout;
Il ne m'estrien
Qui ne me soitsouverainbien
Jusqu'au somber plaisir d'un Coeur melancolique

I love games, love, books, music, the town and the mountains
In fine all; but this is all nothing for me
As these do not make me a sovereign;
I will be a sovereign if I can also love the grief of the melancholy heart

VII. Translation of my English verse into German

English Original:

ALIEN LANGUAGES
Girls acquire
Lovely curves and shapes
To become youthful
As buds bloom
To be flowers.
Flowers and women are alike;
Both possess bodies soft,
Beautiful and attracting;
Their captivating beauties
Hook one closer angling.
Topsy - turvy streams women are
Speedy, moving, energetic
Cool and refreshing
Their sonorous tone
And soft touch
Thrill and make one
Swim in pleasures of depths
They become mothers
Give us sons and daughters;
Women are form and essence
Of LOVE DIVINE
Making one, peaceful and blissful
By going through
Above lines
Do not conclude
That I have
Knowledge about women
Because
Women are
Alien languages
Which
One can never master.

My: German Translation

DIE FREMDSPRACHEN
Die Mädchenwerden die Damen
AlsKnospendieblühendeBlumen
Damen und Blumensindgleich
Lieblichhübsch und zärtlich
Besitzen den erregendenReiz
Die Damen alsdasWasser des Baches
Sindschnellfüβingenergischkältig
Und entspannendig;
IhrweichenKlang
Und weicheBerührung
DurchläuftsicheinfreudigerSchauer
Und schwimmt man in eitelWonne
Die Müttersiewerden
Die Söhne und die Töchterbekommt man;
Sind Form und Inhalt der Liebegöttlich
Die macht man immerruhig
Jetzt von mireinGedicht
Über die Damengeschrieben hat
Aber
MeinenSienicht
Daβ ichwie die Damen
Sindkenne;
Weil dieDamensind
Die Fremdsprachen
Man muβ
Lernensein

These translations are essentially faithful to the originals and sense is translated.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Varanasi Ramabrahmam

Varanasi Ramabrahmam

Vegeswarapuram, India
Close
Error Success