In the slack, black, laid back late of night when daytime hibernates,
Flowers close, all creatures doze and nature ruminates.
Coiled in corners cats curl up and dream of cream and fish
Pups and dogs lay still as logs and smell tomorrow's dish.
Tiny tots and kids in cots and weary working men
Snugly snore behind closed door while dewdrops glaze the glen.
Coupled couples acquiesce in quiet quilted bliss,
Romeos whose daily woes are cancelled with a kiss.
Grans and grandads, denture free and rheumatism rid,
Have counted sheep and now they sleep in wrinkled rhythm hid.
The breeze in trees and babbling brook are all that move out there,
Passing through to fields anew, of time all unaware
And angels making night-time calls invisibly invade
To do their rounds with silent sounds on harps in heaven played.
And West and East both man and beast coordinated lay.
The world's at peace but peace will cease when breaks another day.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Yippee! Eleven out of ten for this!