The highway is now dark
For a bandit has stolen the argon coins
From the glass of its lamp poles.
The concrete isthmus is now paved
With nightfall's shaded arc,
The lanes ballasted with damp souls.
Nothing but the radio on,
Duran, Tears, Mode, Floyd,
The road stretches,
Tapers into a void.
Where anything can happen,
A place where nightmares and dreams
Can be similarly destroyed.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
It's ok, but you need to edit your work a bit more. For example: The highway is now dark is bit redundant. May I suggest, The highway is dark. The second line is redundant as well, For a bandit has stolen the argon coins. May I suggest, A bandit stole the argon coins. The difference is simple: elegance and effectiveness. My improvement, The highway is dark, gets the image to the reader without cluttering the page, and the readers' minds.