Receiving my belated congratulations
For taking it after almost forty years
In `05 they should have come sir
But you see I knew not how to write
Accept as they are shining star
And please continue just like that
Its only you sir who
At the height of Kenya despondency
Rekindled an optimism which burnt blue
Way back in `03 to date
Every thing has been done in great style
It was great sir if you ask me
Not to honor the MOU that brought
You into power, the office that you always wanted
Because as all could see
It had already served its purpose
And justifies the means- kind of!
And then came `05 referendum
You fed Kenyans with bananas
And rightly convinced us
Bananas had primacy over a constitution
For that is what economist and natives say
`07 was a great year especially its end
For it helped them proof them wrong
All those who from your party defected
Your political faculties were still intact
That accident did you no harm-just bruises
As co2wards shouted themselves hoarse
Somewhere in KICC with hero Kivuitu
You sat somewhere in statehouse sipping something
And of course, reciting your winners speech
In style you took your vow to presidency
The darkness seemed to mean
Well, lets leave out any dark symbolism
All the white Kenya was painted red
As those in love celebrated the valentine
With swords and guns and all
With the fire being their moon no sun!
Then Annan with his octogenarians came
And pacified a country which
Was exercising its democratic rights
Of every man with himself and at times
With his tribe the other way round
And today, a year later sir
You have just signed the gag media bill
It still shines bright your star
The media now will have to report
Only that which is reportable
And leave out the NTBB staff
In history you will be remembered
As the greatest president, alongside
The Arturs, Mungatana, Kimunya, Patni, Moi, Kivuitu, Karua
Biwott and all those who sold terrorist to whites
The Kimathi's, Kariuki's, Mboya's, Ouko's and them!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem