★ Old Things in the Past(Couplets)
☆ Half Poem and Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Old things in the past and scenery no longer but in a long aftertaste
Moonlight at the ends of the earth more difficult to remove sorrows
2015年9月7日写诗翻译
On September 7,2015, Poetry and Translation
◆ Chinese Text
★ 陈年往事(对联)
☆ 罗志海 诗
陈年往事风光不再耐回味
海角天涯月色更加难遣愁
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Eloquently put, for some people things they cannot forget or sorrow remove.