★ On Ninth Tour of Climbing Up Xuanwu Mountain to Overlook at Visions
☆ Poetry by Shao Dazhen (? -? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
September 9th overlook at the remote sky
Autumn water and autumn heaven breed wind at night
Always to the south far away the cold wild geese fly
Visitors into the clusters of chrysanthemum flowers several times
2015年6月30日翻译
On June 30,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 九日登玄武山旅眺
☆ 邵大震 诗
九月九日望遥空
秋水秋天生夕风
寒雁一向南去远
游人几度菊花丛
诗载《全唐诗》
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem