Pablo Neruda In Sonnet Xvii In English And In Punjabi Translations Poem by Ravi Kopra

Pablo Neruda In Sonnet Xvii In English And In Punjabi Translations

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

-Pablo Neruda

***

I love you not knowing how, since when or from where
I love you directly without problems of pride
so I love as I know no other way

Only in this way where I do not exist, nor do you
so close that your hand on my chest is my hand
so close that your eyes close when I fall asleep.

***

main pyaar tenu kardaaN patta nahin kiwaiN, ya kadon toN ya kehDi jagah toN
main khul k pyaar kardaaN, mainu kisee ghamandi di zaroorat nahin
main is taraaN pyaar kardaaN, hor kiwain karaaN patta nahin

sirif is taraaN k na main is jahaan which haan, tay na hi tu haiN
par itni kareeb k tera huth meri cHaati tay mera huth hai
tay ankhaaN tooN bund kar lendi hain jadon main so jaanda haan

Monday, March 30, 2020
Topic(s) of this poem: love
COMMENTS OF THE POEM
Prabir Gayen 30 March 2020

I love you not knowing how, since when or from where I love you directly without problems of pride so I love as I know no other way

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success