★ Poetry at Parting Beside the River (Five Lü)
☆ Poetry by Wan Qirong (? -? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Southeast, the place of flying birds
Someone says that is my hometown’s sky
Wind and flowers on the river at night
Your journey is thousands of miles
Several months, the tour time
See you again a few years later
Next year beside the Xunyan Water
For yearning, post me lotus flowers
2015年9月1日翻译
On September 1,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 赠别江头(五律)
☆ 万齐融 诗
东南飞鸟处
言是故乡天
江上风花晚
君行定几千
计程频破月
数别屡开年
明岁浔阳水
相思寄采莲
诗载《全唐诗》
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem