Three forts adorned with arms linked by a rosary
Where fervour was captured in stone and in pageant,
Were a jail roofed with slate and with epic legend
That in twisted soaring flared up - a cemetery
If it were not prolonged by a new reasoning
For gold waits in the mud and is to sprout ready
And song and marble must mingle their ecstasy
To make meads of knowledge thrive for the haymaking.
This is a cry-scanned arch uniting high and low,
Where intent demons strive to bend the vaulted bow
To be better mirrored, torn to shreds, in the silt,
And leaning o'er the stream where lies this dead shadow,
I am lost, wondering if I am gate or bridge
And leave my reflection for the river to shift.
LE PONT CHARLES Trois fortins blasonnés que lie une oraison Où la flamme captée en la pierre et l'emphase, D'ardoise couronnée et de gestes, s'embrase En envols contournés qui se prennent - prison Si ne la continue une neuve raison Car l'or qui germera s'apprête sous la vase Et le chant doit au marbre ajouter son extase Pour qu'au champ du savoir règne la fenaison. Jet qui scandé de cris unit la plaine au mont, Il laisse à l'arc voûté se crisper le démon Livrant comme un lambeau son image au limon, Et penché sur ces eaux où gît son âme morte, Je me perds, incertain si je suis pont ou porte, Dédiant mon reflet au fleuve qui l'emporte. Michel Galiana (c) 2006
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
nice poem Michel. Prague is my favorite city... and i personally feel on its every building a poem can be written.