A cunoaste. A iubi
Înc-o data, iar si iara
a cunoaste-nseamna iarna
a iubi e primavara.
A iubi - aceasta vine
tare de departe-n mine.
A iubi - aceasta vine
tare de departe-n tine.
A cunoaste. A iubi.
Care-i drumul? Ce te-ndeamna?
A cunoaste - ce înseamna?
A iubi - de ce ti-e teama?
printre flori si-n mare iarba?
Printre flori si-n mare iarba,
patima fara pacate
ne rastoarna-n infinit,
cu rumoare si ardoare
de albine re-ncarnate.
Înc-odata, iar si iara,
a iubi e primavara.
(Lucian Blaga)
To have knowledge or to love
one more time and then again
to have knowledge means the Winter,
to love means the Springtime's reign.
This, to love, it comes, you see,
way too from afar in me.
This, to love, it comes, who knew
way too from afar in you.
To have knowledge or to love.
Where's the path? What compels you?
To have knowledge - what is new?
To love - what is scaring who?
Amid flowers, in tall grass?
Amid flowers, in tall grass,
Passion without any sins,
Overwhelms us in the vast
With the rumour and the ardour
of reincarnated bees.
One more time and then again
to love means the Springtime's reign.
English version by Maria Magdalena Biela
Dearest Sandra, this poem belongs to Lucian Blaga, one of the greatest classics of Romania. I've tried to offer its English version for it is a pity to remain unknown by those who love poetry but do not know Romanian language...I am happy that YOU, wonderful you, appreciated it! Thank you!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This lovely poem makes me wish I; m young again, though I know that youth cannot be regained.-10