Put Up For The Night In The Yangtai Taoist Temple (Five Lü) Poem by Luo Zhihai

Put Up For The Night In The Yangtai Taoist Temple (Five Lü)

★ Put Up for the Night in the Yangtai Taoist Temple (Five Lü)

☆ Poetry by Ma Dai (799-869, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Where is the Jade Cave Immortal?
The pilgrims burn incense by themselves
Ancient woods around the religious altar
Stone chime sounds through the winter clouds
Dawn moon shines alone pink cloud
A waterfall down the cliff
Know apart from the world
With a group of cranes, sit


注:马戴(799—869),晚唐时期著名诗人。


2015年4月28日翻译
On April 28,2015, Translation


◆ Chinese Text

★ 宿阳台观(五律)

☆ 马戴 诗


玉洞仙何在
炉香客自焚
醮坛围古木
石磬响寒云
曙月孤霞映
悬流峭壁分
心知人世隔
坐与鹤为群


诗载《全唐诗》

Monday, April 27, 2015
Topic(s) of this poem: moon
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success