★ Red Cliff
☆ Poetry by Du Mu (803-853, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Broken halberds in sands but their iron didn’t be melted
Rubbed them by myself and recognized them to belong to the former dynasty
If east wind didn’t give Zhou Yu a convenient
Both of Double Qiao would be locked in Copper Sparrow Pavilion
注:1、周郎,即周瑜,东汉末年名将。
2、二乔,即大乔小乔,东汉美女。
Note: 1) Zhou Lang, is Zhou Yu, a famous general of last years of the Eastern Han Dynasty.
2) Double Qiao, are big Qiao and small Qiao, beauties of the Eastern Han Dynasty.
北京时间2015年3月16日22:30至23:10翻译
Beijing time on March 16,2015,22: 30 to 23: 10 Translation
◆ Chinese Text
★ 赤壁
☆ 杜牧 诗
折戟沉沙铁未销
自将磨洗认前朝
东风不与周郎便
铜雀春深锁二乔
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem