Tune: Prelude of Nightingale Singing
The Rhine Quartet
By William He
Clusters of vines spiral upward,
Tinging the gulch and cliff.
Trees in leafy prime,
Quiet flow in the vales,
The currents are rippling the rocks.
Silhouette of castle ruins,
In Goethe's romanticized age,
In the mountain crag supported to this day.
Deep and thundering waves,
Slapping the Teuton on the back.
Looking upon the landscape clear,
Storks on roofs of blue and white,
There are eyes of cornflower in the woods.
The dance right featly,
The mountaintops are sparkling,
Her golden jewelry gleams and glints.
She stands by the firelight,
Surface gleamed with reflections,
On the foaming water,
She shines in her fairest trim.
The moment of exquisite bliss,
Freezing the sweetened and bitter screen,
Over the grim darkness the silence reigns.
The fascinating moonrise,
Pouring its streaming tide,
Wild bird calls on the woodland's side.
The tune is miraculous,
Music breathes from harp and flute,
A boat over the light wave sweeping,
Flower fades while the new bud blows,
Melopoeia renews itself in many ways.
Beneath the mooned ray,
Rolling the moated waters,
Gladdening all things with a Godhead's youth,
Playfulness and joy,
Alone the light of Platonic Heaven.
Upon him not forlorn,
Orpheus smooths the waves to theme,
Such beauty has the Eternal poured.
Grapes swelling from hour to hour,
A fine bouquet cross the green yarn,
Tossing their golden tendrils into my mind.
Low voice murmurs by,
The Life's wandering streams,
Memory wears the hues of Hope,
A world beyond the visual scope,
With the scars of many an age.
Schiller's passion and a dream,
The exulting glow has the rhyme,
Piping cheerly through the odorous leaves,
The Exalter as Consoler,
Building altar in one's heart.
Cheering the pilgrim's thirsty soul,
Oracles are stirring his blood,
Easy Rider with actual glory.
莺啼序
莱茵河的记忆
作者:何威廉
回眸岸萦紫翠,
更湾深峦叠。
隈榛薮,
幽谷莱茵,
浅浪湍渚飞沫。
三堡远,
骊歌未尽,
松杉峭壁衔遗堞。
又水流冲激,
拍弹条顿茫惚。
日淡云轻,
傍檐白鹳,
正菊花林缬。
曳舞袖、
娟妙双峰,
粉痕金钗馥郁。
拥烟花、
芙蓉玉镜,
湿裙褶,
娇波芳靥。
触险礁、
泪透鸳绡,
飘零颠越。
波光蟾影,
香细露浓,
夜晴飞鸾蹑。
谁解道、
绮声幽婉,
镜浦孤舟,
曲韵霓裳,
气浮水蝶。
月升夜半,
星河相接,
潮头欲识无穷意,
且依然、
灵府自澄澈。
音声浸浸,
一曲灵瑟胡琴,
凉月敲弹高彻。
葡萄新涨,
醺透青纱,
想此时情切。
舍人去、
露华风拂,
梦蝶丘园,
河洛潺湲,
故垒隐谲。
酣觞席勒,
情随容若,
笛长吹报瑶池晓,
况弦声、
犹未堪渝涅。
如奔尘世光阴,
底事沉吟,
抚桐题叶。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem