Rusalka In The Golden Horn Bay Poem by William He

Rusalka In The Golden Horn Bay

Tune: Bells Ringing in the Rain
Rusalka in the Golden Horn Bay
By William He

Waves swirl on fierasfer cheeks.
Mermaid along sorrowful shore,
Captivating the rapacious Earl.
Crabapple leaves disconsolate and pale,
Willow catkins stuck to the ground,
She is pouring out her tale of woe.
What begins to tremble gently in her sight,
Bog crossroad is still ahead now.
All alone and heavy-hearted,
Red-crowned cranes fly far away,
Ussuri reaches are a seething stretch of foam.

She is recalling what she cannot find.
Muttering to Eagle's Nest,
Visualizing plum blossoms pat her.
She never relaxes her contrary scowl,
Viewing on rugged coast,
She waits gilded sunrise glow.
A cool lattice has lain down,
The blows are howled sadly,
On her heart the blame has run.
The ending is perfect or not,
Graceful grief and sweet sadness,  
Not expressed with any choice of words. 

雨霖铃
海参崴
作者:何威廉

潜鱼回惮。
溯分携处,
爵邑矜炫。
伤情海棠光景,
方沾絮湿,
低容哀婉。
解佩匆匆何故,
问琉璃迷岸。
甚悒怅、
辽鹤遥怜,
别后才知永明远。

戚颜半镜人难散。
鹫巢前、
浅淡梅妆扮。
谁心顾恋红泪,
金角港、
适逢忧盼。
苦兀伶仃,
松叶翻阶,
柳笛声颤。
怎奈向、
桂影徘徊,
尽暗愁幽愿。

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
'Rusalka': In Slavic mythology, a rusalka (plural: rusalki) is something akin to the Celtic mermaids or the Greek sirens. One of the most renowned homages to a rusalka was written by poet Alexander Pushkin. The poem, published posthumously and entitled Rusalka by his estate, gives a good depiction of how rusalki are imagined in Slavic cultures. 'Golden Horn Bay': Also called 'Zolotoy Rog bay', a sheltered horn-shaped bay separated from the Peter the Great Gulf of the Sea of Japan by Shkota Peninsula on the north-west, Cape Goldobina on the east-north-east, and Cape Tigrovy on the west. "Earl": Nikolay Nikolayevich Muravyov, Russian statesman and explorer whose efforts led to the expansion of the Russian Empire to the Pacific. In 1860 he planted the Russian flag at what was to become the port of Vladivostok. 'Red-crowned crane': Also called Xian He ('xian' means 'fairy' and 'he' means 'crane' in Chinese) , white crane and Cilou (the ancient name of red-crowned crane in China) , is a large crane that is named after the red crown on its head. Red-crowned crane, as one of the bird species, is peculiar to East Asia, implying good luck, fidelity and longevity for its graceful posture and distinct color. 'Eagle's Nest': Eagle's Nest is the most popular and well-kept observation point. In fact, it is an excellent place to start getting familiar with the city of Vladivostok. The vantage point offers a magnificent bird's-eye view over the city and Golden Horn (Zolotoy Rog) Bay.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success