★ Seashore
☆ Poetry by Muhammad Farhan Ahmed
Soothing like an amour's breath
Zephyrs fan you in the seashore
The waters hush, trees tremble
Seagulls in the golden sky soar
Serene waves cleanse your toes
That as a blue glitzy dress gleam
The wind howls and then slows
Clouds blush when the sun sets
Light-brown gems on the sand
To a collector's pocket migrate
Handmade castles weakly stand
Little shells sing sweet lullabies
The water's shiny, subtle glow
The shell's strain, the easy wind
You desire not to the greys go
And rouse your rues once again
▲ Chinese Translation
★ 海滨
☆ [巴基斯坦] 穆罕默德•法尔汉•艾哈迈德 (1997-) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译
抚慰像恋情呼吸
海滨和风吹拂你
水安静,树木颤抖
金色天空,翱翔海鸥
波浪宁静清洗你的脚趾头
蓝色礼服耀眼眩目
风呼啸而过,然后减速
夕阳西下,彩霞红透
沙滩上,浅棕色宝石
落入一个收藏家的口袋
手工制作的城堡疲软地站立
小贝壳唱着甜美的摇篮曲
水闪光发亮,晶莹剔透
风儿缓缓,贝壳给力
你不希望灰色出走
再次后悔的你
2015年4月17日翻译
On April 17,2015, Translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem