詠懷
遐想養精神,三念情懷隨節物
靜心觀世界,四時雨露入詩詞
花香嫵媚時,美眉吟咏芳菲句
春色闌珊處,騷客晃搖楊柳枝
注:第一二句葉葉新作,第三四句羅志海作。
Singing From Their Hearts
Cultivate the spirit by reverie
three feelings with landscapes of all seasons
Rain and dew in four seasons into poetry
in silence look at the world
Waning place of the spring colors
a poet shakes the branch of willow
When the flower aromas enchanting
a beauty chants the fragrant verse
Note: first and second sentences by Ye Yexin.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
4/29/2019格律體新詩 ● 十一絕 羅志海譯
Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第8380首對聯體詩
The 8,380th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Cultivating the spirit with seasonal values is great definitely. This poem has nice imagery. Thank you very much for sharing this poem.