★ Sit Quietly
☆ Poetry by Lin Huiyin (1904-1955, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Winter has his coming purpose
Cold like a flower-
Flower has her fragrance
Winter has his memories in numbers
A shadow of the withered branch
Thin like a plume of smoke
Flickering in the afternoon before the window
Sunlight faded in cold
Fading...
That is
Like waiting for a guest to speak
In silence I tea
1936年冬11月
注:林徽因,旧译Lin Whei-yin(1904-1955),中国著名建筑师、诗人、作家。
Note: Lin Huiyin, the old translation was Lin Whei-yin (1904-1955) , Chinese famous architect, poet and writer.
2015年5月29日翻译
On May 29,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 静坐
☆ 林徽因 诗
冬有冬的来意
寒冷像花——
花有花香
冬有回忆一把
一条枯枝影
青烟色的瘦细
在午后的窗前拖过一笔画
寒里日光淡了
渐斜……
就是那样地
像待客人说话
我在静沉中默啜着茶
1936年冬11月
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Well done friend for the translation, just a few will be able to correctly translate. You are one of them. God bless you