After having their meals, two cats rest comfortably.
One rests on carpet, the other on our bed.
One folds its legs while lying on its flank.
Its eyes are half opened, its tail circles along its body.
The other cat pulls its paws together.
It sits like a puffy round ball.
This cat has long gray hair.
The other cat with smooth cotton white.
Two cats look at each other quietly.
I am writing my poems at my desk.
This evening Winter soon begins.
Two cats fall asleep, dreaming of Spring time.
12/21/2014
NHIEN NGUYEN MD
Translation of
MÈO NGỦ MƠ XUÂN- Poem by NHIEN NGUYEN MD
Ăn xong, mèo nghỉ thảnh thơi
Một con nằm thảm, một con trên giường.
Một con chắp cẳng nghiêng hông
Mắt lim dim mở, đuôi tròn áp thân.
Con kia chụm lại bốn chân
Nó ngồi như thể trái banh cuộn tròn.
Con này, lông xám dài thòong
Con kia, lông trắng như bông mượt mà.
Hai con lặng lẽ nhìn nhau
Tôi thì ngồi ở bên bàn làm thơ.
Tối nay trời sẽ vào Đông
Mèo thiêm thếp ngủ, mơ trời mùa Xuân.
12/21/2014
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem