Sonnet 24: No Winters Storm, Or Tempests Vile Power Poem by Luo Zhihai

Sonnet 24: No Winters Storm, Or Tempests Vile Power

★ Sonnet 24: No Winters Storm, Or Tempests Vile Power
☆ Poetry by David Wood


No winters storm, or tempests vile power
Can wrest my love for thee from my bosom
Thou art dearest my love’s sweetest flower
That doth form our gardens greatest blossom.
Thou art summers sweet honey to my lips
Whenever I kiss thee my heart skips a beat
When I stand with my hands on those firm hips,
Or sleeping with thee under our beds sheet.
But will Love’s passion last the test of time
Or Love’s ardour’s cool like the summer’s rain?
Love has to be worked to keep it in its prime
Or two hearts may be the subject of pain.
Love is a flower that must be tended,
This beauty is what nature intended.


▲ Chinese Translation

★ 第24首十四行诗:冬天暴风雨和黑暗邪恶势力

☆ [英国] 大卫•伍德 诗(1950-)
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


冬天暴风雨和黑暗邪恶势力
都不能从我怀抱里,强行夺走我挚爱的你
你是我最亲爱的人,我最甜蜜的花朵
是我们花园里最灿烂的花朵
你是我夏日吮吸的甜甜蜜蜜
每当我吻你,心激烈跳动不已
我双手叉臀,坚定站立
与你做爱床单下
爱火燃烧,最后考验倒计时
爱情激情酷爽像夏雨吗?
爱至关重要,爱要不断持续
或许两颗心会擦出痛苦的泪花
爱是一朵要倍加呵护的花
如此美艳是大自然的恩赐


2015年9月7日翻译
On September 7,2015, Translation

Monday, September 7, 2015
Topic(s) of this poem: love
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success