Sonnet XXXIV (You are the daughter of the sea)
You are the daughter of the sea, oregano's first cousin.
Swimmer, your body is pure as the water;
cook, your blood is quick as the soil.
Everything you do is full of flowers, rich with the earth.
Your eyes go out toward the water, and the waves rise;
your hands go out to the earth and the seeds swell;
you know the deep essence of water and the earth,
conjoined in you like a formula for clay.
Naiad: cut your body into turquoise pieces,
they will bloom resurrected in the kitchen.
This is how you become everything that lives.
And so at last, you sleep, in the circle of my arms
that push back the shadows so that you can rest--
vegetables, seaweed, herbs: the foam of your dreams.
Translated by Stephen Tapscott
Pablo Neruda's Other Poems
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Comments about this poem (Sonnet XXXIV (You are the daughter of the sea) by Pablo Neruda )
The Road Not Taken
If You Forget Me
Still I Rise
Edgar Allan Poe
Stopping by Woods on a Snowy Evening
I Know Why The Caged Bird Sings
William Ernest Henley
Did you read them?
- TANYA ROSENBILT FUCKS ISRAELI, alexander opicho
- Secret, Ruth Manning-Sanders
- Inspirations, Ruth Manning-Sanders
- Pity, Ruth Manning-Sanders
- Witch, Ruth Manning-Sanders
- Measures Of Anticipation, RoseAnn V. Shawiak
- The Yellowhammer, Ruth Manning-Sanders
- Sonnet: God Always Wins, Dr John Celes
- Memory, Ruth Manning-Sanders
- Three faulty jobs done by the people who.., Dr.V.K. Kanniappan