★ Spring Lyrics
☆ Poetry by Chang Jian (708-765? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Under the sidesteps the grass still short
Pear flowers white on the wall
Textile worker in the weaver building
Stopped shuttle to a passing customer
What did you do just now?
Bluebird stretched her colour wings
注:青鸟是一种常见的鸟类,小型鸟类,类似麻雀大小的青蓝色小鸟。神话传说中为西王母取食传信的神鸟。
Note: The blue bird is one of the most common birds, small birds. It’s the blue bird like sparrow. In Chinese myths and legends, it’s a God Bird passing the letter and feeding for the Queen Mother of the West.
2015年4月1日翻译
On April 1,2015 Translation
◆ Chinese Text
★ 春词
☆ 常建 诗
阶下草犹短
墙头梨花白
织女高楼上
停梭顾行客
问君在何所
青鸟舒锦翮
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The beauty of nature and, the acts of mankind on earth. Thanks for sharing this poem with us.