★Spring Shine
☆ Poem & Translation by Luo Zhihai
Severe winter snow drifting profusely and disorderly
The continuous depression resembled a grey cat
It roamed around my heart and licked its paws
My clouded heart ah
Secret loved all the time
Spring girl's bright eyes and white teeth
Birds sing
Fish jump
Three feet of the frozen river
The water is still flowing under it
My friend, please listen to me
Glooming frost
Better to trek permafrost
Usher in spring shine
北京时间2014年12月14日10:00至10:45翻译
Beijing time 12/14/2014 10: 00 to 10: 45 AM translation
▲Chinese Text
★春光普照
☆ 罗志海
隆冬雪花纷纷扬扬
连绵忧郁酷似灰猫
漫游心田四处舔爪
阴霾密布的心啊
无时无刻不暗恋着
春姑娘的皓齿明眸
鸟儿唱
鱼儿跳
河面三尺冰封
河水依然潺潺流
朋友,请听我说
忧郁严寒
不如跋涉冻土
迎来春光普照
原载《海丰文学》2002年1月总第3期
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem