★ Sweet Disorder
☆ Poetry by Robert Herrick
A sweet disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness:
A lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction-
An erring lace, which here and there
Enthrals the crimson stomacher-
A cuff neglectful, and thereby
Ribbands to flow confusedly-
A winning wave, deserving note,
In the tempestuous petticoat-
A careless shoe-string, in whose tie
I see a wild civility-
Do more bewitch me than when art
Is too precise in every part.
▲ Chinese Translation
★ 甜蜜凌乱
☆ [英国] 罗伯特•赫里克(1591-1674) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译
着装甜蜜凌乱
煽动衣服淫荡
甩出麻布披肩
一个好消遣
一根犯错的鞋带,在这里那里
迷住深红色三角胸衣
袖口疏忽,因此
防滑板慌乱漂逸
一个胜利的波浪,值得注意
在暴风雨的衬裙里
一根粗心的鞋带,在谁的领带里
我看到一个野性的礼仪
比艺术更令我着迷
每一部分都太精密
2015年5月23日翻译
On May 23,2015, Translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem