Es un río oscuro hacia el mismo mar
que vuelve a ser parte de la historia:
los muros de la fortaleza
están sin vigías ni soldados leales,
en una báscula yacen los muertos y su precio
la libertad con las puertas cerradas.
Juntad todos los claveles para la tumba de Kafka
que intentó explicar casi en broma
la cuadratura del horror que anticipaba.
El cuerno de la abundancia tiene las frutas muertas,
el horizonte se ha quebrado de nuevo
la cicuta floreció dentro del imperio.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Este es un muy buen poema, mi amigo. Los mejores deseos para Usted y el pueblo de Chile. Tom Billsborough.
Muchas gracias por tu comentario estimado Tom y por tu fraternal saludo Me alegro por tu dominio del español porque mis propias traducciones al inglés no deben ser muy felices. Recibe mi saludo afectuoso Larga vida también a tus poemas.