★ The 9th Day of Quatrains (Seven Jue)
☆ Poetry by Li Kuo (742-805, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
In the palace weather is so cool in autumn day
The wind waves in Kunming Lake
In the midstream enjoy fluting and drumming
Suppose in the middle of Fen River singing a song of sail
注:
1)唐德宗李适(742年—805年),唐肃宗长孙,唐代宗的长子。779年至805年在位。
2)横汾,汉武帝曾在汾水楼船上与群臣宴饮吟诗。
Note:
1) Emperor Tang Dezong, Li Kuo (742 - 805) , the eldest grandson of Emperor Tang Suzong and the eldest son of Emperor Tang Daizong. From 779 years to 805 years reigned.
2) Middle of Fen River- Emperor Han Wudi(156BC-87BC)drank and recited poems with his officials in the building boat of the Fen River once.
2015年4月3日翻译
On April 3,2015 Translation
◆ Chinese Text
★ 九日绝句(七绝)
☆ 李适 诗
禁苑秋来爽气多
昆明风动起沧波
中流箫鼓诚堪赏
讵假横汾发棹歌
诗载《全唐诗》第4卷
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem