秋梦
问花不语山依旧
鼓瑟有声梦惘然
满苑西风寒客梦
一窗秋色远家山
注:这一首诗的英文韵脚,我很满意。
The Autumn Dream
Asked a flower
it didn't answer
but mountain was still
Played se loudly
at a loss dream
The whole garden of westerly
cold of the guest's dream
A window of autumn colors
I'm far away my home hill
Note: I am satisfied with the English rhymes of this poem.
4/23/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5784首对联体诗
The 5,784th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem