★ The Chinese Wall(Two Pairs of Couplets)
☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Stand as firm as a rock, the post supporting roof beam
As strong as iron, the Chinese wall
Sowing rain and cultivating clouds. Love sends a dream
Green hill and viridity valley. Moon through the window
Note: Not long ago, when I watched an American TV play ' Dropdeaddiva', on the subtitle jumped out of words, '防火墙Chinese wall'. It’s so strange. Therefore, the idea of writing this poem conceived. Wall, I think, must be Great Wall.
2015年11月23日写诗翻译
On November 23,2015, Poetry and Translation
◆ Chinese Text
★ 防火墙(对联体)
☆ 罗志海 绝句
巍然屹立顶梁柱
固若金汤防火墙
播雨耕云情寄梦
青山翠谷月穿窗
注:前不久,看美国电视剧《美女上错身》时,字幕跳出“防火墙Chinese wall”字样,好奇特。因此,产生了写这首诗的念头。墙,我想,一定是长城。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem