'Hunas' by Genica Mijarez
translated by Alice Cuenca
You can't hear
the silent muttering
of the sea everytime
it curls up to
the edge of the land.
From afar,
a fisherman's lamp
is a flickering speck
sporadically concealed
by darkness
As the waves whisper,
a dream sails
with the monsoon wind.
It will take a long stride
through the shoals
to reach a distant sea...
Only, in the twilight
a boat lugs
a fitful bounty,
impassioned with
the salty water's
biting and tender embrace
HUNAS
Walay madungog nga hagawhaw sa dagat
Inig hawok sa bawod sa tiilan sa baybayon.
Sa layo, ang suga sa lampara sa mangingisda
Murag mga gagmayng tuldok nga lamyon
Sa kangitngit matag hunghong
Sa habagat ug mga damgong nangapalid.
Pipila ka lakang pa sad ang lakwon sa hunasan
Kon baktason nimo paingon sa lawod
Apan inig bangon sa adlaw sa sidlakan
Moabot ang lab-as nga bahanding magkisikisi
Diha sa mga barotong gihatod sa naghaguros
Nga taob. Nagdagan, nagdasig paggakos
Sa parat ug tam-is nga baybayon.
from afar, a fisherman's lamp is a flickering speck sporadically concealed by darkness as the waves whisper, a dream sails with the monsoon wind. I love these words, they symbolise, hope, struggle and survival and lot more...good poem and a great translation
thank you for translating a beautiful poem and doing a great job of it....
dili kaayo tukma pro mura'g mas maayo kay lain man paminawon ug usa usahon. pro anaa man ang essence
NICE TRANSLATION... but to compare it, how about posting below the english translation the original bisayan poem?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
from afar, a fisherman's lamp is a flickering speck sporadically concealed by darkness as the waves whisper, a dream sails with the monsoon wind. I love these words, they symbolise, hope, struggle and survival and lot more...good poem and a great translation