By LIU-YongTranslated by East Sea Fairy
The maple leaves by the river are falling into decay.
Wane the red, decline the green.
The lavenders are half-withering away.
Banished from the court, I come to River Xiang clear and sheen,
and climb uphill here on this late autumn day to enjoy the sunset scene.
At twilight echo
the sound of clothes-beating few and far between.
Yearning of you far away in front of the sight in the afterglow,
I feel so sad with new sorrows adding to the old woe.
Far apart by thousands of stretches of water,
we miss each other with great pain.
Hundreds of ranges of misty mountains and mounts barer
between us remain.
Stopped now the rain.
Clear becomes the sky. Refreshing and fresh smells the airflow.
I can see the twelve lush green high peaks clearly and plain.
I can write my hunger and hope in a letter though,
I can find no one to take it to you. You know.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A beautiful love poem with lovely imagery! Well-written.