The House On The Hill Poem by Luo Zhihai

The House On The Hill

★ The House on the Hill

☆ Poetry by Edwin Arlington Robinson


They are all gone away,
The house is shut and still,
There is nothing more to say.

Through broken walls and gray
The winds blow bleak and shrill:
They are all gone away.

Nor is there one today
To speak them good or ill:
There is nothing more to say.

Why is it then we stray
Around the sunken sill?
They are all gone away.

And our poor fancy-play
For them is wasted skill:
There is nothing more to say.

There is ruin and decay
In the House on the Hill
They are all gone away,
There is nothing more to say.


▲ Chinese Translation

★ 山上的房子

☆ [美国] 埃德温•阿灵顿•鲁滨孙 诗
☆ [中国] 罗志海 译


他们都走了
房子仍然紧闭
没有什么好说

穿过墙壁,破碎斑驳
寒风劲吹,凄厉刺骨
他们都走了

今天没有一个人饶舌
去说他们好还是坏
没有什么好说

我们迷路,为什么
围绕凹陷的门槛?
他们都走了

我们幻想游戏,可怜兮兮的
对他们而言,浪费技能
没有什么好说

腐烂的废墟
山上的房子
他们都走了
没有什么好说


北京时间2015年2月26日翻译
Beijing time on February 26,2015, Translation

Wednesday, February 25, 2015
Topic(s) of this poem: house
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success