Samuel Taylor Coleridge

(1772-1834 / Devon / England)

The Keepsake - Poem by Samuel Taylor Coleridge

The tedded hay, the first-fruits of the soil,
The tedded hay and corn-sheaves in one field,
Show summer gone, ere come. The foxglove tall
Sheds its loose purple bells, or in the gust,
Or when it bends beneath the up-springing lark,
Or mountain-finch alighting. And the rose
(In vain the darling of successful love)
Stands, like some boasted beauty of past years,
The thorns remaining, and the flowers all gone.
Nor can I find, amid my lonely walk
By rivulet, or spring, or wet road-side,
That blue and bright-eyed floweret of the brook,
Hope's gentle gem, the sweet Forget-me-not!
So will not fade the flowers which Emmeline
With delicate fingers on the snow-white silk
Has worked, (the flowers which most she knew I loved,)
And, more beloved than they, her auburn hair.

In the cool morning twilight, early waked
By her full bosom's joyous restlessness,
Softly she rose, and lightly stole along,
Down the slope coppice to the woodbine bower,
Whose rich flowers, swinging in the morning breeze
Over their dim fast-moving shadows hung,
Making a quiet image of disquiet
In the smooth, scarcely moving river-pool.
There, in that bower where first she owned her love,
And let me kiss my own warn tear of joy
From off her glowing cheek, she sate and stretched
The silk upon the frame, and worked her name
Between the Moss-Rose and Forget-me-not--
Her own dear name, with her own auburn hair!
That forced to wander till sweet spring return,
I yet might ne'er forget her smile, her look,
Her voice, (that even in her mirthful mood
Has made me wish to steal away and weep,)
Nor yet the entrancement of that maiden kiss
With which she promised, that when spring returned
She would resign one half of that dear name,
And own thenceforth no other name but mine!


Comments about The Keepsake by Samuel Taylor Coleridge

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Wednesday, March 31, 2010



[Hata Bildir]