仲冬
寒威雲不卷
雪霰自翻飛
歲夢春還遠
梅詩綺罕稀
弄瓊花禦氣
吟錦柏朝暉
只惜群芳歇
顛題眾鳥歸
The Midwinter
The cold power and prestige
clouds weren't rolling
By selves
snow sleet turning and flying
Dreams in the end of the year
the spring was far still
Poems of the plums
were rare and pretty
Picked viburnum to resist cold
In the morning sunlight
chanted the brocade cypress
Spoke in my mouth
thought in my heart
all kind of birds returned
It's a pity
all kinds of flowers rested
12/18/2018對聯體 ● 五律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7499首對聯體詩
The 7,499th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem