前缘旧梦
寂影凭栏,半轮明月深空挂
芙蓉出水,满目琳琅浅阅读
一朝觉醒,难续前缘别惑蛊
几度春寒,为寻旧梦履冰狐
注:第一三句寂静无声作,第二四句罗志海作。
The Previous Fate And The Old Dreams
Hibiscus rising out of water
magnificent objects are everywhere
shallow reading
A lonely figure leans against the railing
half a bright moon hunging in the deep sky
One day awake
hard to continue the previous fate
don't give me poison and bewitch
Spring is cold several times
for seeking the old dreams
a fox passing on the ice
Note: first and third sentences by Jijingwusheng.
Second and fourth sentences by Luo Zhihai.
4/28/2019格律体新诗 ● 十一绝 罗志海译
Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第8379首对联体诗
The 8,379th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Old dreams are associated with previous fate. A brilliant poem is excellently penned.