The Primrose Poem by Luo Zhihai

The Primrose

★ The Primrose

☆ Poetry by Thomas Carew


Ask me why I send you here
The firstling of the infant year;
Ask me why I send to you
This primrose all bepearled with dew:
I straight will whisper in your ears,
The sweets of love are washed with tears.
Ask me why this flower doth show
So yellow, green, and sickly too;
Ask me why the stalk is weak
And bending, yet it doth not break:
I must tell you, these discover
What doubts and fears are in a lover.


▲ Chinese Translation

★ 报春花

☆ [英国] 托马斯•卡鲁(1594-1640) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


问我为什么送你来这里
婴儿今年新产品
问我为什么送给你
这珍珠露水报春花
我会一直在你耳边低语
爱的甜点用泪水洗亮
问我为什么这花儿凸显
那么黄、绿,病殃殃
问我为什么弱不禁风的茎杆
弯曲,但不折断
我必须告诉你,这些发现
情人的疑虑、恐惧,还有杜口不言


2015年5月7日翻译
On June 7,2015, Translation

Sunday, June 7, 2015
Topic(s) of this poem: flower
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success