The river wind
Bears a chill;
With the rushing
Waves, does
Autumn also arise?
河風のすずしくもあるかうちよする浪とともにや秋は立つらむ kaFakaze no suzusikumo aru utiyosuru nami totomoni ya aki Fa taturan The river wind Bears a chill; With the rushing Waves, does Autumn also arise? Tsurayuki - 貫之 Kokinshū - KKS IV: 170
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
waka composed on the first day of Autumn, when Tsurayuki went on a pleasure trip to the Kamo River with some courtiers.