dhoop jala kar
Buddha ki pooja ki
duniya ka kya raaz hai
kuch samaj main aaya
chaand ko sar utha kar dekha
behti hawaa ki dhun suni
jharnay ka paani peeya
nasha thoDa sa aa gaya
waqt se pehlay
phooloN k dil murjha gayey thay
phal ko vo na laa sakay thay
lakin laal raajmhaaN k phool
dair tak khulay thay
lagga aisay k vo
kisi ki shaadi main
kushiaaN lanay k liyay
aanay ko tyaar thay
- -
The Running Spring
Poem by Luo Zhihai
跑泉
焚香拜佛悟玄妙
枕月聽風醉跑泉
早謝花心無結果
遲來 紅豆有姻緣
The Running Spring
Burned incense and worshiped Buddha
understood mysteriousness
Pillowed on moon and listened to wind
got drunk in the running spring
The hearts of flowers withered early
without fruits
The red bean lately came to
with marriage
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem