Here, O Kuru clan's glory,
To a resolved mind one-pointed,
Intellect goal-oriented,
Gets focused, aiming one;
To one not resolved, roaming free,
Much like an unaimed gun,
It gets strayed, branching off to aims many. || 2.41 ||
Here is the transliteration with the meanings of Sanskrit words:
vyavasāya-ātmikā buddhih eka iha kuru-nandana |
bahu shākhāh hi anantāh cha buddhayah a-vyavasāyinām ||
vyavasāya-: resolve, purpose, intention
ātmikā: of the nature of
vyayasāyātmikā: determined, directed, one-pointed, goal-oriented
buddhih: intellect
eka:one; single
iha: here (in this yoga of selfless action)
kuru-nandana: O Joy of the Kurus, O Arjun
bahu-: many
shākhāh: branches, diversions
bahushākhāh: wandering in many directions, branching off
hi: only but (one)
anantāh: to innumerable (aims) , endless
cha: and
buddhayah: intellects
a-vyavasāyinām: of aimless persons, not goal-oriented
This verse can be looked at in many ways. When focus is not directed too much on words, there can be many interpretations. This is a lesson in life, much less of spirituality, and something taught in management as well. We will examine two more:
Here, O Joy of the Kurus!
The intellect in a focused act,
Directed and determined in its tract,
Chases but one goal, one ideal;
Branching off, without a goal,
Intellects oft countless aims select.
Here, O Joy of the Kurus!
In this path of liberation, say,
There lies but one way,
Only but one steadfast way,
While for those ignorant, led astray,
It may branch off in many a way.
Topic: goal, aim
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem