O Son of Pritha,
When cravings all of worldly kind
Ridded are from man's mundane mind,
Content one feels when in his Self,
Content forever by the Self,
A man of steady state we then find. || 2.55 ||
Here is the transliteration with the meanings of Sanskrit words:
pra-jahāti yadā kāmān sarvān pārtha manogatān |
ātmani eva ātmanā tuśhţah sthita-prajňah tadā uchyate ||
pra-jahāti: gets rid of, discards completely
yadā: when
kāmān: cravings, longings, desires, addictions
sarvān: all
pārtha: O Son of Pritha, O Arjun
manogatān: (mind-gone) , rooted in mind (sub-conscious)
ātmani: in the Self
eva: only
ātmanā: by the Self
tuśhţah: contented, satisfied
sthita-prajňah: of steady mind, intellect or insight or state of being
tadā: then
uchyate: (he)is called
1. prajňā: buddhi and prajňā may often mean the same as ‘intellect', but there is an essential difference: buddhi actually means ‘sense of discernment', or ‘ability to differentiate', or ‘reason'. prajňā means something more: It combines ‘dhi', ‘dhŗti', and ‘smŗti'. Thus, it means intellect+forebearance/will+awareness of one's own nature, or sva-bhāva.A crook can be intelligent (buddhivān) , but not prajňāvān. Thus, the latter refers to higher level of consciousness. There is yet another word: medhā, or pure intellect.
Topic: desire, Self, steady state
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
leave, leave all the greed; feel free the inside heart
Yes, greed has to go as the motivating creed. Thanks dear MB.