there is nothing else I can do;
I walk on and on
'' dō shiyō mo nai watashi ga aruite iru '' '' there is nothing else I can do; / I walk on and on ''
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
in another haiku: '' ushiro sugata no shigurete yuku ka '' '' from the back, / walking away soaking wet? '' Santōka says goodbye to his friends who have come to see him off. He turns and begins to walk away in the pouring rain wondering to himself: ''What a sight I must be''..
I saw an italian translation of this that the meaning is slightly different: È la mia questa figura di spalle che se ne va nella pioggia? Means literally translated to English, Is it mine this figure of shoulders that is going away in the rain? What do you think about this translation?