★They shut me up in Prose —
☆by Emily Dickinson
They shut me up in Prose —
As when a little Girl
They put me in the Closet —
Because they liked me 'still' —
Still! Could themself have peeped —
And seen my Brain — go round —
They might as wise have lodged a Bird
For Treason — in the Pound —
Himself has but to will
And easy as a Star
Abolish his Captivity —
And laugh — No more have I —
▲Chinese Translation
★他们把我关在散文里
☆[美]艾米丽•狄金森 诗
☆[中]罗志海 译
当我还是一个小女孩的时候
他们把我关在散文里
因为他们喜欢我"温柔"
所以他们把我放在书橱里
温柔!他们自己可以窥视
看到我的大脑——看个够
他们可能为了谋反
很聪明地用英镑——养鸟
他自己有,但将如同
当上明星那么易如反掌
废除他的囚禁
我没有更多——大笑
北京时间2014年12月9日16:30至17:00翻译
Beijing time 12/09/2014 16: 30 to 17: 00 PM translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem