Tirukkural Chapter 113 - Couplets 4,5,6 Poem by Rajaram Ramachandran

Tirukkural Chapter 113 - Couplets 4,5,6

திருக்குறள் -TIRUKKURAL
அதிகாரம் 113 - காதற் சிறப்புரைத்தல்
CHAPTER 113 - IMPORTANCE OF LOVE.
***
113/04. வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை; சாதல்
அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து.

113/04. Vaazhdhal uyirkkannall aayizhai; saadhal
Adharrkannall neengum idhaththu.

113/04. 'My lover, who is wearing the choicest ornaments,
As long as she is with me, she gives life to my life,
And after she leaves, it is death to my life.'
***
Gulshan: That shows how 2000 years back
A couple was living a heart to heart life.

Mahindra: Yes, your views are correct.
It was one soul and one heart
Kind of life a couple led
In those days as the poet had said.

Kovalan, Kannagi's husband
Was not a thief, but was beheaded
By wrong orders of King Pandian,
In the story of Silappadigaram.

(This was written 1400 years back
By a Prince-turned-Yogi Illangovadigal)

When the King realized,
On the spot he died,
At the same moment,
His queen also died.

That shows, it was one life,
And never was it two lives
For all married couples
In those past ideal days.
***
113/05. உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன்
ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம்.

113/05. Ulluvan manyaan marrappin marrapparriyean
Ollamark kannaall gunam.

113/05. 'The greatness of my lover's bright tempting eyes
Even if I am likely forget, but I am unable to forget.
I am remembering it always.'
***
Gulshan: It is difficult for him to forget his lover
Even if wants to forget.

Mahindra: It is a lifelong relationship
A couple will have to keep it up,
How can they forget that,
Even if they want to forget?

Even after death, a monument
A bereaved husband did erect,
Like Emperor Shahjahan did
Tajmahal for his Late Queen Mumtaz.

Marriage is made in Heaven.
The husband and wife union,
None has powers to break it
Even if they want to do that.
***
113/06. கண்ணுள்ளிற் போகார்; இமைப்பின் பருவரார்;
நுண்ணியரெம் காத லவர்.

113/06. Kannullirr pogaar; imaippin paruvaraaar;
Nunniyarem kadha lavar.

113/06. She says, 'My lover stays between my eye and eyelid,
But he is safe whenever I shut and open my eyelid;
Such an expert he is.'
***
Gulshan: To keep one safe within an eye is usage
In Tamil, which the poet has adopted.

Mahindra: It is not in literal sense,
That one is kept inside eyes,
But it means, one must keep an eye,
On his safe movements.

A mother keeps an eye,
On her young baby,
That means she watches
Baby's safety in the house.

Likewise, lovers keep
Each others' upkeep
Very safe and sound,
And to do it, they're bound.
***

Monday, December 5, 2016
Topic(s) of this poem: poem
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Rajaram Ramachandran

Rajaram Ramachandran

Chennai born, now at Juhu, Mumbai, India
Close
Error Success