To A Husband Poem by Luo Zhihai

To A Husband

★ To A Husband

☆ Poetry by Anne Kingsmill Finch


The much loved husband of a happy wife;
To him whose constant passion found the art
To win a stubborn and ungrateful heart,
And to the world by tenderest proof discovers
They err, who say that husbands can't be lovers.
With such return of passion, as is due,
Daphnis I love, Daphinis my thoughts pursue;
Daphnis, my hopes and joys are bounded all in you.
Even I, for Daphnis' and my promise' sake,
What I in woman censure, undertake.
But this from love, not vanity proceeds;
You know who writes, and I who 'tis that reads.
Judge not my passion by my want of skill:
Many love well, though they express it ill;
And I your censure could with pleasure bear,
Would you but soon return, and speak it here.


▲ Chinese Translation

★ 敬一个丈夫

☆ [英国] 安妮•金斯米尔•芬奇 (1661-1720) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


幸福的妻子如此深爱丈夫
鼓励他不断发现艺术的激情
去赢得一颗倔强讨厌的心
用最温柔的发现,向世界证明
他们错误认为,丈夫不可能是恋人
不可能回报这样的激情
达佛涅斯,我的爱,达佛涅斯,我的追求我的梦
达佛涅斯,我的希望和快乐,被你绑得紧紧
就连我,为了达佛涅斯,我保证
我在女人的责难中答应
这来自爱情,不是来自虚荣的收获
你知道这是谁写的,我只不过是原话照说
判断不是我要的技能,我的激情
大爱好极了,虽然他们表达有毛病
我可以愉快地承受你的指责
但你会很快回来,在这里诉说


注:达佛涅斯,希腊牧神,被认为是田园诗歌的创始者。


2015年4月29日翻译
On April 29,2015, Translation

Tuesday, April 28, 2015
Topic(s) of this poem: wife
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success