Translations For Major Elazia Poem by Xiao Kang

Translations For Major Elazia

Watch the World


I watch the world in helpless consternation
Not from a moral high stool but from a mind hanging
Dangling imaginatively in the emptiness of the skies
From a high cliff in the bare mountains the desert stretches far
Far, far and wide below in the foothills
I witness empty souls of men being dragged
To meet their final destiny in the hands of captors


I sense the desperation of the victims,
Who have been left to roast in the desert sun and sands
While the world is beyond their reach,
A world they live in yet it can't help them out
I can sense their screams and pain in death
The masked men bring an end to innocent lives
The world helplessly searches for a clue
A clue hidden high up in the beams of the skies


But the world has ears stationed in outer space
These eyes are used only discriminatory to aid the privileged few
Those who pose meaning to the muscled men of the world
And so, the innocent die, branded as dogs
The world fails to help.
And the Merchant of Death have beheaded more
While silence and condemnation does nothing


The cry is unheard by the ear but felt in the heart
The pain does no physical injury but mortally affects the survivors
And yet, the innocent are gathered to work in the frontiers
Where they are left as helpless victims of the merchants of death
Who care not your faith but your submission to them
They attack no mercy even from their kind who question their ways


So the world keeps watching
As the merchants of death take control of Mosul
Burn victims alive from Jordan,
Terminate innocent lives in Kenya,
And wrecking havoc in Maiduguri and Kano in Nigeria
The world must resolve to work with a final push
A have a lasting outcome that protects all.

看看这个世界
translation: XiaoKang Ma

看看这个世界,我充满惊恐与无奈
这并非高尚者的自白,而是发自内心的悲哀
就像悬挂在虚无的空中
从耸立的悬崖到荒山,再到戈壁滩
一望无际的沙漠,蔓延山脚的边缘
我看到了一群行尸走肉
他们的命运,任由劫匪宰割

我似乎听到,死者的绝望
那些曝露在沙漠中烘烤的人们
无力地挣扎在这世上
他们生在此世,此世却帮不了他们
我似乎听到,濒死的痛苦和尖叫
无辜的生命,死于蒙面人的屠刀
世界无力地寻找线索
这悬索被藏进悬在空中的光

天外必定藏着耳目
这眼睛只为权贵服务
听任世上的掌权者
所以,无辜的人啊,死得像条狗
这世上哪儿还有爱
沉默与谴责无济于事
死亡商人们会杀死更多

听不见哭声,心却在颤抖
不会流血却刺痛着幸存者
可是,无辜者早被发配边疆
在受害者被死亡商人遗弃的地方
所谓信仰,他们更关心你的财富
任何质疑者都被杀死,甚至是同伙

这世界静静地看着
死亡商人控制摩苏尔-
烧死乔丹的幸存者-
屠杀肯尼亚无辜的民众-
以及在迈杜古里和尼日利亚卡诺的罪行
这世界必须终结一切罪恶
为保护所有人做最后的努力

Sunday, March 15, 2015
Topic(s) of this poem: translation
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success