A Good Family in a Bad City
Once there was a good family
in a very bad city
they sought comfort
in a hard environment
some kids were great
a few were challenging
a new land sought
an old one left behind
milk and honey found
all bitterness vanished
then...
Love was lovingly given
love was accepted and extended
love spread quickly
love's peaceful warriors expanded
lovingly was a new generation raised
all loved each as themselves
what was wanted
was always given
love conquered all softly
atonement restored
LOVING ONENESS
the reality
is here
or there?
逆境中的家族
translation: XiaoKang Ma
这里曾有一伙温馨的家族
这里曾是一座沉沦之都
没有被逆境征服
他们互相安慰和帮助
这些伟大的孩子们
提出了对这里的疑问
新领地被发现
旧领地被抛在后面
找到牛奶和蜂蜜
所有痛苦都会消失
然后...
爱是仁慈的给予
爱要被接受和传递
爱迅速蔓延
是永不倒下的战士
爱是抚养下一代
让他们学会互相关爱
心中向往什么
就会被给予什么
爱能温柔地征服一切
弥补所有的过错
完整的爱
真的存在吗?
在这里?
还是那里?
I live like a dog
UP out of the slime of human existence
I live like a DOG without resistance
I see, hear, smell and sense what is NOW
Much more than the frog, Man or cow
I live like a dog, right here and now
Some might say my talk is Bow-Wow
I don't study the Moon, Sun nor tomorrow
No Time, always timeless
no time for yesterday's pain, sorrow
Now I'm aware of all that IS
I'm changing my name, more fitting it is
Ruffus Barklay Wagner or Rex for short
I'm here for the petting, the food and sport
That is all
out of doors
no walls
not even
cat calls
Ruff is my life
Wag in my game
Rex is my name
BOW-
W0W
insane?
像狗一样活着
translation: XiaoKang Ma
除了一张人类的笑脸
我和狗实在没有什么区间
我的视觉,听觉,嗅觉甚至感觉
都要强过青蛙,水牛和人类的知觉
像狗一样活着,就从现在好了
声音像狗吠又如何呢
我不关心月亮、太阳和明天
从不担心,我有大把时间
昨天的苦难让它留在昨天
我意识到最重要的事
那便是改个名字,要对自己合适
鲁夫斯 巴克利 瓦格纳 或简称雷克斯
等着去当宠物,牵我散步给我食物
就这样吧
门外
无拘无束
甚至
没有讨厌的猫叫声
鲁夫 是我的生命
摇摆 是我的游戏
雷克斯 是我的名字
嘭-
哇哦
我疯了?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A poem on love and likes it.