(i)
The umbrette
bird flaps
dusk's wings
to close in
with a thicker
evening
by the river
flanked
by shrubby trees
attired in an
umber
night still
shifting in with soot.
O hamerkop,
draw in a pitch
night to roll
fast wheels
into dawn's
tree stretching
an ape arm
of the tree
in a racing gale
to cut through
crow tails
and onyx screens
reaching
an onyx door
to open into
a trailed moonlight.
(ii)
Every dropping
leaf in the wind
rips a piece
of sky to jump
onto earth's
floor cut off
from drifting
falling hands
of light
hovering
in thin feathers
and cotton
ovals of clouds
and speckles
of dawn, as it inches
in closer
to another dusk,
as morning rumbles
with umber
shadow clouds
wearing carob
plastic jackets
to fight against
a rainstorm.
But it's too late
to stop
the lace streaks
flipping off
mantis limbs
of water,
as they race
to the heels
of morning light
hanging behind
a horizon
drunk with a dark
umber mist.
O hamerkop,
flap your dusk
umber
wings of morning
to burn faster
into bleached
ashes
and a powdered
daylight
to etch out
your carob
thickening silhouette
sticking out
from wooden air
by Kavango River.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem