Sáng nay tôi tưới vườn hồng
Mùa này trời nóng, đất vườn khô mau.
Hoa đầu nở cuối tháng Năm
Rồi qua tháng Sáu, ngàn hoa khoe mầu.
Bây giờ tháng Bẩy, nắng hanh
Mỗi tuần, tôi tưới nước hai ba lần.
Tưới xong, tôi tỉa bông gìa
Lựa chiều tôi cắt cho cành hướng ra.
Tuần này, bông chỉ lưa thưa
Một hai tuần nữa, bông đua đợt nhì.
Đọt non, nụ mới thật nhiều
Vườn hồng tôi tưới, tưới tình Kim-Mai.
07072016
NHIEN NGUYEN MD
Translation of above poem by NHIEN NGUYEN MD:
KIM-MAI ROSE GARDEN ON JULY THE SEVENTH
This morning, I water rose garden.
It's hot season so soil dries up quickly.
Roses began to bloom by the end of May.
Then in June, thousands of roses show their beauties.
Now, the month of July, it's hot and dry
So I have to water rose garden few times a week.
After watering, I remove old flowers
I prune branches so future growths spread outward.
This week, there are few roses in the garden
But within few weeks, second crop of roses will show their beauties.
Now I nurture many young branches and flower buds.
As I water rose garden, I water Kim-Mai's love.
07072016
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Beautiful poem. I could see how much you care of your KimMai rose garden. 10 marks
Thank you for your comment.Nhien