★ What Is Life?
☆ Poetry by Samuel Taylor Coleridge
Resembles Life what once was held of Light,
Too ample in itself for human sight?
An absolute Self- an element ungrounded-
All, that we see, all colours of all shade
[Image]By encroach of darkness made? -
Is very life by consciousness unbounded?
And all the thoughts, pains, joys of mortal breath,
A war-embrace of wrestling Life and Death?
▲ Chinese Translation
★ 生命是什么?
☆ [英国] 塞缪尔•泰勒•柯勒律治(1772-1834) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译
就像生命曾经被光把握住
人类视野本就太过充足?
绝对自我——一个无根基的元素
我们看到,全部色彩,全部阴影,全部的全部
[概念]被黑暗蚕食侵占?——
十足的生命意识无极限?
全部人类的呼吸、思想、痛苦、欢笑
投入生死格斗的怀抱?
2015年5月11日翻译
On May 11 2015, Translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem