Whereabouts Of Famous Men Poem by Luo Zhihai

Whereabouts Of Famous Men

名人行踪

春雨已停,晚晴竹翠光鲜貌
秋风刚起,晨冷菊黄靓丽姿
迷蒙残月,金水桥边谁圣叹
明媚红梅,陶然亭下我行知


Whereabouts Of Famous Men

The spring rain had stopped
the bamboos were green and fresh in the evening
The autumn wind just blew
the morning was cold
chrysanthemum blossoms wereyellow
the beautiful appearances

Who holy to sigh beside Jinshui Bridge?
Jin Shengtang was
when the broken moon was misty
Red plums were bright and beautiful
under Tao Ran Pavilion
Tao Xingzhi was walking then knowing

2/21/2020格律体新诗 ● 十一绝罗志海著译
Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第9503首对联体诗
The 9,503th Two Pairs of Couplets

后记:
对联体诗遵循《对联体诗律则(草稿)》写作,每一句字数由三言至二十一言不等,共四句(绝句),是一种格律体新诗。目前国内有几十位诗人参与创作。

Whereabouts Of Famous Men
Friday, February 21, 2020
Topic(s) of this poem: man,rain,spring
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success