★ Whose Fault is This?
☆ Poetry by Aftab Alam
Come, I will show you the world of truth,
In this glamorous earth of modern sky,
Poverty is crying in darken era of youth,
A hut without light, food, water and shy,
Fingers on crime is turns to them by sleuth
Millions hut, the slum is like a heinus booth,
More than half world suffering with distribution,
Society asked them what their contribution is
Distribution of arms and ammunition like charity,
As alms are provided, I asked why? Is it for vanity?
Who wants to be super, who is supporting terrorist?
Gun providers are the real culprit; the master terrorist
Those who are hungry and out of reach that all rest have,
What harm, If, they will became primitive and run to the cave
▲ Chinese Translation
★ 这是谁的错?
☆ [印度] 阿夫塔卜•阿拉姆 诗
☆ [中国] 罗志海 译
来吧,我会指点你世界的真理
在这个迷人的地球摩登的天空
暗淡的青春时代在哭穷
一间棚屋无灯光、无食品、无食水,也没有羞耻
侦探用犯罪的手指转向他们
数以百万计的棚屋,贫民窟就像令人厌恶的货摊
超过半个世界分享痛苦
社会问他们有什么贡献
是虚荣心在作祟吗?武器弹药如同在布道施舍
提供救济品时,我问为什么?
谁想当超人,谁支持恐怖分子?
军火商是真正的罪魁祸首,老板型的恐怖分子
那些饥肠辘辘的人,无法企及休憩安眠
一旦有什么伤害,他们就会变成原始人跑到野洞荒山
北京时间2015年1月26日翻译
Beijing time on January 26,2015, Translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Thank you LUO for such a nice work